Kvankam la ĵuro inkluzivas tradukinton en Angla, tio ĉi, estas interpretema kaj ne tre laŭvorta. Miaj tradukintoj intencas esti pli laŭvortaj.
La ĵuro en origina Kvenja:
Vanda sina termaruva Elenna-nóreo alcar enyalien ar Elendil Vorondo voronwë. Nai tiruvantes i hárar mahalmassen mi Númen ar i Eru i or ilyë mahalmar ëa tennoio.
Mia tradukinto, laŭ la komentarioj de la aŭtoro mem, estus en Esperanto:
Ĵuro tio ĉi traduros al rememori gloron de Al-stellando kaj fidon de Elendilo la Fidela. Gardu ĝin, ili, kiuj sidiĝas sur la tronoj en la Okcidento kaj la Unulo kiu super ĉiuj tronoj estas ĝisĉiam.
Observu uzon de verbo en infinitivo tiel en la versio origina "enyalie-" kiem en mia tradukinto "rememori", dum la "-n" estas en Kvenja la dativo simile la prepozicio "al". En ambaŭ "gloro" kaj "fido" estas en akuzativo de la verbo en infinitivo kaj la neologismo "ĝis ĉiam" aŭ "ĝisĉiam".
Fine, mia laŭvorta tradukinto en la Angla:
This oath will endure to recall the glory of the Starwards Land, and the faith of Elendil the Faithful. May those watch it who sit upon the thrones of the West and of the One who is above all thrones forever.
Komparu tio ĉi tradukinto kun tio kio estas enhava en la libro.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario