tag:blogger.com,1999:blog-82291837301061004662023-06-20T09:25:01.092-03:00Hejmo EsperantistaDro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.comBlogger34125tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-79538925377946898182021-01-02T11:49:00.001-03:002021-01-02T11:49:01.135-03:00Nosce te ipsumLa Mahdio sieĝis kun liaj hordoj Ĥartumon, defendita de generalo Gordono. Iuj malamikoj transiris al sieĝita urbo. Gordono akceptis ilin unu post alia kaj montris spegulon por ili regardi sin. Laŭ lia opinio estis justa ke homo konis lia vizaĝo antaŭ lia morto.Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-39728597290188260842020-12-18T11:46:00.005-03:002020-12-18T11:46:37.824-03:00Stranga Jaro<p><span> </span>Estis tre stranga jaro. Multaj kutimoj ŝanĝiĝis por ĉiam, kaj multaj aliaj ŝanĝiĝos de nune. Strange estas ne povi brakumi nin kiel antaŭe, sed ni faras ĉion ĉi por la sano de aliaj.</p><p><span> </span>Jaro, en kiu vi ne povis vojaĝi, jaro, en kiu ni ne povis kunveni kun amikoj kaj, kelkfoje, eĉ ne kun familio. Espereble tio, kion ni spertis, alportas al ni pli da konscio, pli da empatio kaj pli da zorgo. Ni lernu aprezi la etajn aferojn en la vivo kaj eliri el ĝi pli bone.</p>Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-11701305996899599162013-03-19T00:52:00.000-03:002013-03-19T00:56:44.682-03:00Dresitaj tomboj<div style="text-align: justify;">
En Hirkanio, la plebo nutras hundojn publikajn: la grandaj kaj nobelaj, hundojn hejmajn. Vi jam scias ke en tiuj landoj estas unu de la plej bonaj rasoj de hundoj. Kaj ĉiu bredas tiu ĉi hundoj laŭ lia kapablo por esti vorata poste lia morto, kaj ili kredas ke tiu ĉi estas la plej bona tombo.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">C</span>ICERONO,</div>
<div style="text-align: right;">
<i>Tusculanae Disputationes</i>, libro unua</div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-13561790588255332052013-01-03T07:30:00.001-03:002020-12-18T11:36:24.377-03:00Citoj en la tempo 9<b>Qui desiderat pacem praeparet bellum</b><div>
<i>kiu volas pacon, preparu militon</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
De Vegetio, verkisto romana el lia verko <i>De Re Militari</i>, aŭ "Pri Aferoj Militaj", la frazo klare montras ideon tre komuna en la antikva tempo pri la motivoj por la milito. Jam Aristotelo kaj aliaj filozofoj grekaj donis motivojn similajn, la ideo de fari militon por vivi pace.</div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-36232843493854869612012-12-21T07:30:00.000-03:002013-05-16T22:39:51.037-03:00La avertoEn la Insuloj Kanarioj leviĝis grandega statuo bronza, de kavaliro kiu glave montris la okcidenton. En sia piedestalo estis enskribo: "Revenu. Post mia dorso estas nenio".<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">R</span>. <span style="font-size: large;">F</span>. <span style="font-size: large;">B</span>URTON,</div>
<div style="text-align: right;">
<i>1001 Nights</i>, II, 141</div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-80392237208950370862012-12-05T07:30:00.000-03:002012-12-05T07:30:04.103-03:00Citoj en la tempo 8<b>Oderint dum metuant</b><div>
<i>malamu ili dum timu ili</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Frazo atribuita al Lucio Accio, poeto romana, en unu de liaj verkoj, "Atreo", eble tradukinto de verko de Esĥilo. Tamen, ĝi estos pli konita kiel devizo propra de la imperiestro Kaligulo.</div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-56449658092359618682012-11-18T01:27:00.000-03:002012-11-18T01:27:00.317-03:00Citoj en la tempo 7<b>Fortes fortuna adiuvat</b><div>
<i>Fortuno fortulojn helpas</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Cito de la romana Terentio, ideo tre popola de la antikva tempo kaj la mezepoko. Samopinias Ovidio kiam li diris: "La deoj favoras la aŭdacajn" kaj aliaj mencias "Fortuno apartenas al la aŭdacaj". Tiu ideo ankaŭ aperos ekzemple en Erasmo.</div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-71968872005082039252012-11-01T06:30:00.000-03:002012-11-01T06:30:00.377-03:00La renkontoInstruitaj por malami kaj detrui Romon, la fratoj Hanibalo kaj Hasdrubalo invadis Italujon, unu per la sudo kaj la alia per la nordo. Dum dek unu jaroj ili ne vidis sin; ilia plano estis renkonti en Romo, en la tago venka. Sed la konsulo Nerono venkis Hasdrubalon en la bordo de la rivero Metaŭro. Li ordonis dehaki lian kapon kaj ĵeti ĝin al kampadejo de Hanibalo. Tiamanere Hanibalo eksciis ke Hasdrubalo estis venkita.<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">L</span>OUIS <span style="font-size: large;">P</span>ROLAT,</div>
<div style="text-align: right;">
<i>La Tarif de Marseille</i> (1869)</div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-46518517935358004792012-10-17T06:30:00.000-03:002012-10-17T06:30:03.215-03:00Citoj en la tempo 6<b>Fas est et ab hoste doceri</b><div>
<i>Korektaĵo estas lerni eĉ el malamiko</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Laŭ la eblecojn kiujn Esperanto permesas, la ĝusta traduko de la latina "fas" estus "malpeko", la malo de peko. En tiuj frazoj "fas" oni tradukas kiel "korektaĵo" aŭ "la aĵo korekta". "Fas" estis en la latina la mala koncepto de peko, "fas" estis tiu kiu estas religie korekta, kaj en tiu senco "malpeko" povus esti sia plej ĝusta traduko.</div>
<div>
La cito nin lernigas ke oni devus lerni ĉiam kaj de ĉiuj eĉ el malamikoj.</div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-6277493597089398482012-10-12T10:30:00.000-03:002012-10-30T01:38:14.843-03:00Parabolo de la SaĝuloTri Homoj aperis antaŭ filozofo, ĉiu amis virtaĵon kaj demandis lin, «Juĝu, filozofo, kiu el ni estas la plej saĝa.» La unua homo nomiĝis Juno, kaj li pli amis sian edzinon ol ion alian ajn en la vivo. La nomo de la sekvanta estis Plenaĝo, kiu pli amis la politikon kaj la civilan vivon ol ion alian ajn sub la ĉielo. La lasta nomiĝis Maljuno kaj pli amis la sanon kaj sian vivon ol ion ajn en la tero. Dum la filozofo juĝadis ĉi tiujn vortojn, li vidis infanon ludintan, kaj do la infano diris, «Ion kiun mi pli amas estas ludi sub la suno.» Sekve la filozofo juĝis: «La infano estas la plej saĝa.»Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-29049024032016075112012-07-20T19:18:00.004-03:002020-12-18T11:14:02.002-03:00Malsamecoj inter 'ebl' kaj 'iv'Daŭrigante per la serio de komentoj pri la sufiksoj kaj elementoj de Esperanto, por helpi novajn lernantojn. La lastan fojon kiam mi skribis pri la diferencoj inter "ig" kaj "iĝ", ĉi-foje mi skribos pri "iv" kaj "ebl".<div><br /></div><div>Ĉi tiuj elementoj tre similas. La sufikso "ebl" estas uzata por diri kapaciton aŭ kapablon, por esprimi, ke io estas farebla.</div><br />Ekz.:<br /><b>Tio estas manĝebla.</b><br />Oni povas manĝi tion. <i>Tio povas esti manĝita.</i><br /><i><br /></i><b>Tio estas nekredebla!</b><br />Tion oni ne povas kredi. <i>Tio ne povas esti kredita.</i><br /><br />Aliflanke, la sufikso "iv" estas neoficiala kaj simila al Fundamenta "ebl" sed "iv" esprimas aktivan kapablon, dum "ebl" esprimas kapablon .<br /><br />Ekz.:<br /><b>La fabriko produktiva.</b><br />La fabriko kiu povas produki ion.<br /><br /><b>Kreiva forto.</b><br />Forto kiu povas krei ion.<br /><br />La malsamecoj estas klaraj:<br /><br />Aĵo produktiva = aĵo kiu povas produki ion.<br />Aĵo produktebla = aĵo kiu povas esti produktita. Aŭ <i>aĵon kiu io povas produki.</i>Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-44534379169661801622012-06-23T14:06:00.000-03:002012-10-15T00:15:11.184-03:00Citoj en la tempo 5<b>Timeo Danaos et dona ferentes</b><br />
<i>mi timas Danaojn eĉ donacojn alportantajn</i><br />
<br />
Tre fama frazo de la <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Eneado">Eneado</a>, epopeo verkita de la roma aŭtoro <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Vergilio">Vergilio</a>. Poste la Grekoj donis ĉevalo ligna al Trojanoj, <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Laokoonto">Laokoonto</a> suspektas kaj avertas la Trojanojn ne akcepti la ĉevalon kun tiu ĉi frazo. Sed la Trojanoj ne konsideri lian averton poste serpentoj lin voras kaj liajn infanojn. La ĉevalo enhavis la milistaron grekan, kiuj dumnokte foriris el la ĉevalo kaj forbruligis Trojon.Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-48979685744606292972012-06-10T13:26:00.000-03:002012-10-15T00:15:23.393-03:00Citoj en la tempo 4<b>Dulce et decorum est pro patria mori</b><br />
<div>
<i>dolĉaĵo kaj dececaĵo estas morti pro onia patrio</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
La frazo estas de la poeto romano <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Horacio">Horacio</a> en lia verko Odoj. Kun <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Vergilio">Vergilio</a>, li estis unu el la plej gravaj poetoj de <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Romo">Romo</a> dum la epoko de <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/A%C5%ADgusto">Aŭgusto</a>. Ĉi tiu frazo ekzemplas la graveco de la patriotismo en lia verko.</div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-25138992173479616542012-06-01T13:04:00.000-03:002012-10-15T00:15:33.146-03:00Citoj en la tempo 3<b>Silent enim leges inter arma</b><br />
<i>do silentiĝas leĝoj inter armiloj</i><br />
<br />
Tiu ĉi estas frazo de <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Cicerono">Cicerono</a>. Ĝi signifias ke meze de milito la leĝojn, la ŝtaton, la instituciojn oni haltigas.Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-84306019684760054222012-05-26T12:39:00.000-03:002012-10-15T00:15:41.092-03:00Citoj en la tempo 2<b>Fortis cadere, cedere non potest</b><br />
<i>La brava povas fali, sed ne povas cedi</i><br />
<i><br /></i>
Nova frazo latina. La origina latina enhavas "cadere", kio signifas "fali", sed ankaŭ povas signifi "morti", tiun ĉi oni perdas en la tradukinto, sed la senco estas la sama. Ankaŭ oni povas kompreni: la bravuloj povas malsukcesi en iu afero, sed ne povas rezigni.Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-29722766571725507052012-05-23T12:29:00.000-03:002012-10-15T00:15:51.198-03:00Citoj en la tempo 1Tie ĉi mi inicas sekcion novan pri tradukeco de frazoj famaj kaj malfamaj. Nia unua frazo:<br />
<br />
<b>Ars longa, vita brevis.</b><br />
<i>Longa verko, mallonga vivo.</i><br />
<br />
La frazo origina estis inversa; <i>vita brevis, ars longa</i>, kaj estis la latina tradukinto de la origina greka;<b> Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή</b>. En ĝi la vorto uzita estas "τέχνη" de kie elvenas la vorto "teĥniko", sed en la grekantikva lingvo signifas "slojdo, verko". La latina tradukinto uzas la vorto "ars" de kie "arto" elvenas, tamen, tiu ĉi latina vorto enhavis la sama senco ol la greka "τέχνη". Tial mi tradukas "verko".<br />
<br />
Ĝi elvenas de la du unuaj lineoj de aforismo de <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Hipokrato">Hipokrato</a>, kiu ankaŭ diris:<br />
<br />
Ὁ βίος βραχύς,<br />
<div>
ἡ δὲ τέχνη μακρή,</div>
<div>
ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς,</div>
<div>
ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή,</div>
<div>
ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>La vivo mallonga,</i></div>
<div>
<i>la verko longa,</i></div>
<div>
<i>la okazo nedaŭra,</i></div>
<div>
<i>la provo danĝera,</i></div>
<div>
<i>la juĝo malfacila.</i></div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-10854851389890124002012-05-07T12:17:00.000-03:002012-05-28T13:54:05.861-03:00La homo laŭ Platono<div>
En la Antikvaj Tempoj multe da filozofoj grekantikvaj kunvenis en filozofa mitingo; Platono, Diogeno, kaj aliaj tre gravaj filizofoj grekaj de tiu epoko. La filozofoj ĉeestantaj demandis al Platono la difinon de la vorto homo. Post iom, Platono difinis la homon kiel besto dupieda kaj senpluma. Do, Diogeno eksenplumigis kokon, kaj montris ĝin al ĉeestantoj dirinte: "Jen la homo laŭ Platono!".</div>Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-32386942550028365582011-11-15T01:55:00.017-03:002011-11-15T02:04:14.308-03:00Distriĝi<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-indent: 30.0pt;"><div style="text-align: justify;">Ĉasisto por timigi ĉasiton ekfajrigis arbaron. Subite li ekvidis homon elveninte rokon. La homo trapasis la fajron trankvile. La ĉasisto kuris post li.</div><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-indent: 30.0pt;"><div style="text-align: justify;"><br />
</div></div><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-indent: 30.0pt;"><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;">— Diru, do. Kiel vi povas trapasi la rokon?</span></div><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"></span>— La rokon? Kion vi volas diri kun tio?</div><div style="text-align: justify;">— Mi vidis vin trapasi la fajron ankaŭ.</div><div style="text-align: justify;">— Fajro? Kion signifas "fajro"?</div></div><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-indent: 30.0pt;"><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"> <br />
<u1:p></u1:p><o:p></o:p></span></div></div><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-indent: 30.0pt;"><div style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"><u1:p> </u1:p>Tio perfekta taoisto, komplete viŝita, li vidadis la malsamojn de nenio.<o:p></o:p></span></div></div><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-indent: 30.0pt;"><div style="text-align: justify;"><br />
</div></div><div style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: right; text-indent: 30pt;"><div style="text-align: right;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"><span lang="ES-AR"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">H</span></span><span lang="ES-AR">ENRY<span class="apple-converted-space"> </span></span><span lang="ES-AR"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">M</span></span><span lang="ES-AR">ICHAUX,</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"><span lang="ES-AR"></span></span><i><span lang="ES-AR"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;">Un Barbare en Asie</span></span></i></div></div></div>Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-338994587920004952011-10-24T19:37:00.009-03:002011-11-04T15:37:40.278-03:00Danĝero pro troa devoteco<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;">Foje Abunonaso vizitinte amikon sian, la tegmento ekkrakis.<o:p></o:p></span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;"><br />
</span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;">— Kio estas tio? —demandis li.<o:p></o:p></span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;">— Ne timu, tio estas la tegmento kio adoris Dion.<o:p></o:p></span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;"><br />
</span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;">Tuj kiam li aŭdis ĉi tiujn vortojn, Abunonaso foriris domon.<o:p></o:p></span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;"><br />
</span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;">— Kien vi iras? —demandis l' amiko.<o:p></o:p></span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span style="font-family: inherit;">— Mi timas ke ĝia devoteco troiĝos —respondis Abunonaso— kaj ĝi genuiĝos dum mi enestas.<o:p></o:p></span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"><br />
</span></div><div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: right; text-indent: 27pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">N</span>OZHAT EL <span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">D</span>JALLAS</span></div>Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-44161940960667489152011-10-17T01:36:00.004-03:002012-10-15T02:18:52.133-03:00En la okazo se<div style="text-align: justify;">
Redevaldo, reĝo de la orientsaksoj, estis akceptita, en Kento, al sakramento de la kredo kristana, tamen, reveninte al lia reĝlando, lia edzino kaj iuj abomenindaj majstroj, delogis lin kaj deturnis lin el la sincereco de lia kredo, kaj tie ĉi, en la sama templo li starigis altaron dediĉitan al Kristo kaj alian, pli malgrandan, kie oferadis viktimojn al la demonoj.</div>
<br />
<div style="text-align: right;">
<span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">B</span>EDO LA <span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">R</span>ESPEKTINDA<br />
<i><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"><i>Historia ecclesiastica gentis Anglorum</i></span><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;">, II, 15</span></i></div>
Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-88432081817645609352011-10-12T01:32:00.002-03:002011-10-12T16:22:50.525-03:00La Sonĝo de ĜuangzioĜuangzio sonĝis ke li estis papilio kaj vekiĝinte ne sciis se li estis homo kiu sonĝis esti papilio aŭ, kontraŭe, papilio kiu nun sonĝis esti viro.<br />
<br />
<div style="text-align: right;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">H</span>ERBERT <span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">A</span>LLEN <span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">G</span>ILES,</div><div><div style="text-align: right;"><i>Chuang Tzu</i> (1889)</div><div style="text-align: right;"><br />
</div><div style="text-align: left;">Alia versio de la sonĝo de Ĝuangzio en Esperanto estas:</div><blockquote><i>Foje Ĝuangzio sonĝis, ke li fariĝis fluganta papilio. Vekiĝinte li ekdubis: "Ĉu mi fariĝis papilio en mia sonĝo aŭ la papilio fariĝis Ĝuangzio en sia sonĝo?"</i></blockquote>Fine, ankaŭ la hungara poeto <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/L%C5%91rinc_Szab%C3%B3">Lőrinc Szabó</a> mencias la sonĝo en via verko "<a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Son%C4%9Do_de_%C4%9Cuang_Dzi">Sonĝo de Ĝuang Dzi</a>":<br />
<div style="line-height: 1.5em; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0.4em;"><em><br />
Jes papilio mi 'stis, papilio,<br />
kiu dancadis gaje sub la sun',<br />
sen konjektet', ke ĝi 'stas Ĝuang Dzi,<br />
kaj mi vekiĝis, kaj ne scias nun,</em></div><blockquote><blockquote><div style="line-height: 1.5em; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0.4em;"><em>ne scias nun - revante li daŭrigis -<br />
kio la vero, kiu estas mi:<br />
ĉu Ĝuang Dzi la papilion sonĝis,<br />
aŭ min nun sonĝas tiu papili'?</em></div></blockquote></blockquote><br />
</div>Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-49371858033466178032011-10-06T23:06:00.003-03:002011-10-24T19:21:10.174-03:00Rakonto de Cecilia<div style="text-align: justify;"></div><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27.0pt;">Mi aŭdis Lucion Flakon, plejsupera sacerdoto de Marso, raporti la rakonton jenan: Cecilia, filino de Metelo, volis edzigi la filinon de lia fratino kaj, laŭ la antikva moro, iris al kapelo por akcepti aŭguron. La damo estadis starata dum Cecilia sidata kaj longa tempo preterpasis sen unu vorton aŭdi. La nevino laciĝis kaj diris Cecilian:<o:p></o:p></div><blockquote><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: 10px;">—</span> Permesu min sidiĝi momente.<br />
<span style="font-family: Arial; font-size: 7.5pt;">—</span> Jes klare, karino mia <span style="font-family: Arial; font-size: 7.5pt;">—</span>diris Cecilia<span style="font-family: Arial; font-size: 7.5pt;">—</span>; mi donos al vi mian lokon.</blockquote><div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify; text-indent: 27.0pt;">Tiuj ĉi vortoj estis la aŭguro, ĉar Cecilia mortis post nelonge kaj la nevino edziĝis kun la vidvo.</div><br />
<br />
<div style="text-align: right;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">C</span>ICERONO,</div><div style="text-align: right;"><i>De divinatione, I, 45</i></div>Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-75331351722706155232011-04-30T12:32:00.001-03:002020-12-18T11:18:19.429-03:00Nova libro de Tolkino!<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/c/c7/Tolkien_-_The_Legend_of_Sigurd_and_Gudrun_Coverart.png" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Tolkien - The Legend of Sigurd and Gudrun Coverart.png" border="0" height="200" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/c/c7/Tolkien_-_The_Legend_of_Sigurd_and_Gudrun_Coverart.png" title="" width="127" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La nova libro de Tolkieno.</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: left;"><div>Ne eĉ la tombo povas haltigi Tolkienon. Ĵuse nova libro lia estis publikigata de lia filo Kristofero. La libro estas reale la publikigo de skribaĵoj de lia patro, J.R.R. Tolkieno. Tiu ĉi libro rakontas la vivo de Sigfrido aŭ Sigurdo, la Volsungo, kaj nomiĝas "La legendo de Sigurdo kaj Gudruno".</div><div><br /></div><div>La graveco de tiu ĉi libro estas la basa sciado de Tolkieno pri la nordĝermanaj legendoj kaj lia grandega lerto poezia. Tolkieno ligas la nekompleta tradiciojn de tiu ĉi mitologia rolulo kaj, samtempe, kreas novaĵon. </div><div><br /></div><div>La libro enhavas mirindajn komentojn kaj rimarkojn de lia filo Kristofero Tolkieno, kiuj helpas la komprenecon kaj la ĝuon de la verko.</div></div>
<br />Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-76489834705045189032011-04-29T01:08:00.001-03:002020-12-18T11:08:38.287-03:00Malsamecoj inter 'ig' kaj 'iĝ'<div>Mi komencos serion da komentoj pri la sufiksoj kaj elementoj de Esperanto, por la ĝusta kompreno de la lingvo kaj por helpi novajn lernantojn.</div><div><br /></div><div>La sufikso 'ig' estas uzata por formi la <b>faktan voĉon</b> en Esperanto. Ĉiuj verboj formitaj per ĉi tiu sufikso estas transitivaj kaj tial bezonas la akuzativon. Ĝia signifo estas "fari", "transformi", kaj ĝi ankaŭ aplikiĝas por formi la <b>kaŭzan voĉon</b>.</div>
<br />
Ek.:<br />
<b>Maria beligis sian ĉambron.</b><br />
<i>Maria faris bela sian ĉambron.</i><br />
<br />
<b>Dio fortigu vin!</b><br />
<i>Dio faru vin forta</i>.<br />
<br />
Aŭ kaŭzativa voĉo, kiel;<br />
<br />
<b>La soldato mortigis la malamikon.</b><br />
<i>La soldato kaŭzis la morton de la malamiko</i>.<br />
<br />
Malsimile, la sufikso 'iĝ' oni uzas por formi la <b>medialan voĉon</b> en Esperanto. La verboj tiamaniere akiritaj estas ĉiam maltransitivaj kaj havas la valoron refleksivan, la verbo estas apliki al mem subjekto.<br />
<br />
Ek.:<br />
<b>Maria beliĝis en la tualeto.</b><br />
<i>Maria beligis sin en la tualeto.</i><br />
<br />
<b>La soldato mortiĝis.</b><br />
<i>La soldato mortigis sin</i>.<br />
<br />
Baldaŭ aliaj sufiksoj kaj eroj.Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8229183730106100466.post-2256771729624074902011-04-27T21:39:00.003-03:002011-04-27T21:40:20.771-03:00Esperanto en la Ipado!<div class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: 19px;">Ĵuse mi vojaĝis al Usono, kie mi aĉetis la novan Ipadon por legi miajn e-librojn plu komforte. Ĝi estis interesanta eltrovi multajn da aplikaziojn pri Esperanto kaj esperante. Mi eltrovis el vortarojn ĝis librojn esperante por legi kaj lerni, klare, krom podkastojn ankaŭ. Kaj en senpaga klasiklibraro eltrovi </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: 19px;"><b><i>Alicion…</i></b></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: 19px;"> estis bela surprizo, apud vortarojn kaj lernmaterialojn esperante. Oni povas atingi ĉion materialon por lerni la lingvon kaj praktiki ĝin tute senpage. Mi konadis la tradukinton de </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: 19px;"><b><i>Alicio…</i></b></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: 19px;"> sed mi ne pensadis ke oni povus atingi ĝin senpage, kia neinteresa kiu tradukis tion ĉi!</span></div><div class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: 19px;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: 19px;"></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; line-height: 19px;">Vere Esperanto alvenis en la Ero digitala.</span></div>Dro. Esplorantohttp://www.blogger.com/profile/01669332568523067135noreply@blogger.com0